FANDOM


Que va aquíEditar

Las discusiones sobre palabras sobre las cuales se ha llegado a un acuerdo de traducción (o cuya discusión se ha abandonado) se archivarán aquí. Eso no significa que una traducción no pueda ser reabierta, pero ten en cuenta que si esa palabra ya se está usando como vínculo en varios artículos, cambiarla puede ser complicado.

GeneralEditar

Pull: yo lo dejaría así, si lo traducimos (tirar) no nos aclararemos. Lo mejor es convertirlo en anglicismo y decir pull y pullear, creo yo. Nandarius 12:18 25 ago 2008 (UTC)

Minion: también lo dejaría como está; solemos decir minions antes que subordinados. Nandarius 12:24 25 ago 2008 (UTC)

Creo que esta guía la deberíamos enfocar como si fuéramos a traducir el juego. Venga, deja volar la imaginación, traducimos los terminos, creamos páginas traduciendo las misiones para quien no entiende el inglés... y entonces vamos y les decimos a los señores de NCSoft: "venga, póngan el juego en castellano que la traducción ya se la hemos hecho" :D (soñar es bueno ;) ).
Luego me miro lo que has puesto por aquí y te comento --Ceriwden 13:59 25 ago 2008 (UTC)

MinionEditar

Lo mismo, no creo que debamos dejar en ningún caso la palabra inglesa. De todos modos, no se trata de buscar tampoco una traducción de diccionario, sinó una adecuada al juego. ¿Qué tal "esbirros"?--Ceriwden 14:41 25 ago 2008 (UTC)

Esbirros me parece bien. Nandarius 22:12 25 ago 2008 (UTC)

NPC Editar

Yo lo dejaría como PNJ, es una abreviatura ya muy estándard dentro del mundo del rol.--Ceriwden 15:29 25 ago 2008 (UTC)

OK Nandarius 22:17 25 ago 2008 (UTC)

Instance Editar

Creo que "Zona instanciada" es una mejor traducción para lo que la vamos a usar normalmente.--Ceriwden 15:36 25 ago 2008 (UTC)

Por supuesto, o misión instanciada Nandarius 22:19 25 ago 2008 (UTC)

PullEditar

Yo lo traduciría por atraer. No se trata de buscar la traducción más "de diccionario" si no la más adecuada al juego. Cuando hablamos de "pull" nos referimos a ir atrayendo a un grupo de enemigos, normalmente no todos a la vez, para irlos matando poco a poco. Creo que no debemos pensar solo en lo que estamos acostumbrados a usar nosotros. No debemos perder de vista en ningún momento que el objetivo es que esto sea útil al máximo posible de personas, no solo a los dos o tres que lo iniciamos y a nuestos colegas. Aquí puede llegar también gente que no conozca el juego, o incluso que nunca haya jugado a un MMORPG y que quiera acercarse a este mundo. Dejar entre paréntesis la palabra que solemos usar el núcleo de jugadores que estamos inciando esto me parece acpetable (se supone que somos los primeros que querremos usarlo), pero tenemos que pensar más allá.--Ceriwden 14:41 25 ago 2008 (UTC)

Ya, Ceriwden, pero el "pull" es un término que se usa de toda la vida en los MMORPGs y que está tan extendido que su traducción es casi innecesaria. En la página oficial en csatellano del WoW, por ejemplo, se usa el término "pullear" y "pull" con normalidad. No sé, lo de dejarlo entre paréntesís, también lo veo bien. Nandarius 22:11 25 ago 2008 (UTC)
En cambio, si alguien se viene desde un juego que siempre ha estado en castellano, como el GW, le será mucho más natural usar "atraer" (a mi me gustaría, por ejemplo, hablarles de esta wiki a la gente que juega conmigo al GW, algunos de ellos tienen como único freno para probar el juego que no entienden ni una palabra de inglés. Si esto tiene que ayudarles a decidirse, tienen que poderlo entender). De todos modos, creo que es una cuestión de calidad. Si la wiki es en castellano, es en castellano. La corrección linguística es un elemento importante, y el castellano es un idioma que tiene palabras para expresar cualquier cosa. Me opongo a que se use un término inglés de la misma manera que me opondría a que se usara "k" en lugar de "que" en los artículos, a pesar de que mucha gete lo usa habitualmente. También nos podemos plantear si la palabra "pull" debe estar en esta guía... ¿crees que debería haber un artículo con ese título?
Piensa que el planteamiento es que esto lo tiene que entender cualquiera, no solo los que ya juegan. Si, por ejemplo,un padre busca información para ver si le compra o no el juego a su hijo y en el google le sale esto, tiene que poder entenderlo. Lo básico es pensar que hacemos esto (como cualquier wiki) para cualquier persona en cualquier lugar del mundo que entienda el castellano y quiera información sobre el juego por motivos que solo le importan a la persona en cuestión. No hacemos esto solo para la gente del Spanish o del foro, aunque espero que sean los primeros beneficiados.
Porque si nos lo planteamos como algo "para nosotros" no va a resultar acogedor para nadie que llegue de fuera, y que lo sea es importante. --Ceriwden 06:43 26 ago 2008 (UTC)

Badge Editar

Me gusta más traducirlo como medalla. Creo que suena mejor hablar de las medallas que tiene el personaje que de las insignias que tiene, pero cualquiera de las dos está bien.--Ceriwden 15:02 25 ago 2008 (UTC)

Sí, medalla suena mejor, es una palabra más común, pero creo que en el juego, como sólo puedes llevar una, el término insignia es más adecuado (como la insignia o placa de un policía) Nandarius 22:25 25 ago 2008 (UTC)
Bueno, no veo como el hecho de poder llevar una o varias afecta a que la traducción sea una u otra. En cualquier caso, solo puedes mostrar una, pero la puedes estar cambiando constantemente (un policía tiene una placa, no una colección de entre la cual escoger la que quiere mostrar en cada momento, para seguir tu ejemplo).
Creo que aquí es un problema de gustos. A mi me gusta medalla, a ti insignia... y como que de momento no se ha escrito nada sobre "badges", no tenemos porque decidir, esperemos a que venga más gente y sepamos que prefieren otras personas ;)--Ceriwden 07:05 26 ago 2008 (UTC)
A mi tambien me gusta mas medalla o medallas, pero como elijais esta bien creo q las dos cosas se entienden bien. --Drowen 11:19 26 ago 2008 (UTC)

Accolade Editar

La verdad es que no me gustan las traducciones propuestas. Hay que tener en cuenta de que la palabra accolade se usa sobretodo como "accolade badge"... cualquiera de las combinaciones {insignia o medalla} por {elogios o galardones} suena fatal (a mi oido al menos). Por eso propongo algo así como traducirlo por "hazañas" o algo similar. Tambien estan los poderes de accolade... creo que esos suenan mal de todas las maneras posibles :D Bueno, resumiendo, propongo traducirlo como "hazañas".

Es lógico que te suene mal, porque estamos traduciendo del inglés. Ahora, si lo que quieres es castellanizar términos, hablamos de otra cosa. Yo creía que estábamos traduciendo, no adaptando :). También te digo que nadie dice: "¿tú no tienes badges(insignias) de accolade(elogios)?". Directamente te preguntan (o preguntas): "¿no tienes accolades?". Es que si le ponemos "hazaña" a los accolades, ¿cómo llamamos a las badges de accomplishments, cuya traducción es hazaña? Nandarius 22:16 25 ago 2008 (UTC)
A ver, lo que se puede poner entre paréntesis es una aclaración dentro del texto. Esta guía es para traducir términos que merecen un artículo propio, y tanto "Badge" como "Accolade" lo merecen.
Evidentemente que se trata de adaptar un poco. Si no, en lugar de una guía pondría un vínculo a un diccionario. Si crees que "hazañas" debe ser la traducción de acomplishments, ¿que tal traducir "accolade" por "mérito"? Medallas (o insignias) al mérito y Poderes por méritos si suena bien.
Evidentemente, nadie dice "¿tú no tienes badges(insignias) de accolade(elogios)?" Una cosa es como se ponen las cosas al escribir y otra al hablar. Si preguntas a alguien hablando, le preguntaras si como dices, porque ya se habrá acostumbrado al término inglés y porque si te dice ¿y eso que es? se lo contestarás. Pero si hablas en un artículo sobre ellos, lo suyo es decir "blablabla... medallas por méritos(con vinculo a su artículo, claro)..." y si quieres, al lado, para la gente que ya está acostumbrada a los términos ingleses del juego poner "(accolade badges)".
Y no creo que por ser traducido del inglés algo deba sonar mal. El Señor de los Anillos, por ejemplo, me suena perfectamente :P--Ceriwden 06:56 26 ago 2008 (UTC)
La pescadilla que se muerde la cola: si a las accolades las llamas méritos, ¿cómo llamamos a los vanguard merits? 84.123.120.22 10:29 26 ago 2008 (UTC)
Vanguard merits como meritos avanzados, y mi queridisimo Babylon me traduce accolade como: elogio, distinción, panegírico y premio, entinedo q es muy parecido a merito pero... en ningun lado lo he visto asi.--Drowen 11:35 26 ago 2008 (UTC)
Vanguard merits como "Méritos de la Vanguardia". Por cierto, distinción también me parece una buena opción :)
Si méritos no gusta por no ser sufientemente literal, me apunto a "distinción" ;)--Ceriwden 12:04 26 ago 2008 (UTC)

Pet Editar

Debería ser "mascota".

Debería, pero volvemos a lo mismo que con el pull; es un término tan usado que nadie dice mascota. Nandarius 22:17 25 ago 2008 (UTC)
Y volvemos con lo de antes. Esto es para la gente que juega y para la que puede pensar en jugar, para los que juegan a este (u otro) juegos en inglés y los que juegan a juegos en castellano (o los que no juegan a ninguno en absoluto pero les pica la curiosidad). Como antes, si alguien viene desde el GW (por poner un ejemplo que conozco) usará de manera natural mascota y no "pet". Y, como antes, es una cuestión de pura y simple calidad linguística. Y de pensar que no escribimos "para los de dentro" sinó para todos (porque ese debe ser el espíritu de una wiki, si no le estás cortando las alas antes de que nazca).No dejar absolutamente ninguna palabra en inglés es algo absolutamente básico.
Creo que era Drowen que decía que les envía mails a NCSoft periódicamente pidiendo que traduzcan el juego. ¿Crees que si traducen el juego al castellano deberían hablar de pets o de mascotas? esta wiki no es en absoluto menos importante o seria que esa hipotética (e improbable) traducción.--Ceriwden 07:11 26 ago 2008 (UTC)
Pero vamos haber XD os liais con tonterias, lo ponemos asi: mascotas (pets), segun las normas q habeis estado escribiendo, por q es un termino muy usado y así lo dejamos traducido, os parece?
A mi me parece perfectísimo :)
Solo quiero aclarar que entonces, según yo lo veo, la traducción queda como mascota y cuando cualquiera lo usa en un artículo escribe lo de (pets) según su discreción. Es decir, lo que fijamos es la traducción de pets por mascotas a efectos de vínculos, lo que cada uno ponga entre paréntesis como notas aclaratorias es cosa de cada uno.--Ceriwden 12:04 26 ago 2008 (UTC)

Ranged Editar

"A distancia". Me viene a la cabeza usarlo al hablar de "ranged weapons" o "ranged attacks", que yo traduciria como "ataques a distancia" o "armas a distancia".--Ceriwden 15:32 25 ago 2008 (UTC)

Correcto, se me había pasado esa acepción. Pero también están los enhances de "range" que hay que traducir como "alcance". Nandarius 22:23 25 ago 2008 (UTC)
Range lo has puesto en una entrada aparte. No le veo ningún problema en que "range" quede como "alcance" y "ranged" como "a distancia". Quizá incluso lo suyo sería no poner entrada para "range" ni para "ranged", sinó para "ranged attacks", "ranged weapons" y "range enhancements". al fin y al cabo, esto no es un diccionario, si no una guía de traducción.--Ceriwden 07:16 26 ago 2008 (UTC)

Slot Editar

Pues ahora mismo no se me ocurre una traducción, pero slot no es una palabra castellana, no puede quedar como equivalente en castellano de slot.--Ceriwden 15:33 25 ago 2008 (UTC)

Sí, slot tiene traducción: "ranura", que también es 100% aplicable al juego. Nandarius 22:18 25 ago 2008 (UTC)
Pondré ranura de momento entonces. Mientras no se use, de todos modos... esta siempre me ha sonado mal al hablar de ordenadores :D (y aquí es lo mismo). Si pienso otra posibilidad que suene bien la propondré ;)--Ceriwden 07:23 26 ago 2008 (UTC)

Mez Editar

Esta guía, como explica en su introducción, debe servir como una unificación de criterios al escribir artículos. Por tanto las traducciones que se indiquen aquí tienen que ser palabras (normalmente las que vamos a querer usar como enlaces, incluso nombres propios). Una explicación de lo que significa un determinado término que se pueda oir en el juego es adecuado para el artículo sobre argot del juego, no en la guía de traducción.--Ceriwden 15:41 25 ago 2008 (UTC)

Sí, si yo lo entiendo, pero ¿qué traducción le damos al Mez?. Porque en la descripción de los poderes, se mencionan (mez resist, etc.) Nandarius 22:21 25 ago 2008 (UTC)
"Estados alterados" puede ser una buena traducción. (Resistencia a los estados alterados suena suficientemente bien). Lo que digo es que no tiene que dejarse toda esa explicación aquí, lo que hay que tener en mente en esta guía son títulos de artículos.--Ceriwden 07:20 26 ago 2008 (UTC)

Nota general Editar

La intención de esta guía, como dice en su introducción, es dar una pauta para traducir elementos de juego que sería deseable que llegaran a tener su propio artículo (o categoria). La traducción que se proponga aquí es algo así como el título propuesto para el artículo cuando exista.

La idea no es hacer de partida una gran lista, porque esta página no va a estar nunca completa mientras no lo esté la wiki. Y en una wiki lo deseable es que nunca esté completa, si no que siempre siga creciendo.

El uso que he pretendido al crearla es que si alguien escribe un artículo en el que nombra los "badges", lo deseable será que ponga un enlace a la página que habla sobre ellos. Si esto estuviera en inglés, sería suficiente que marcara la plabra "badges" como vínculo, ya que habrá un artículo con ese título o debería haberlo. Pero al estar nosotros traduciendo las cosas, la persona en cuestión puede no tener claro como debería llamarse ese artículo, si "medallas" o "insignias".

Entonces vendrá aquí, mirará si hay algo para "badges", si no lo hay tomará la decisión que crea adecuada como propuesta inicial y pondra lo que decida marcado como vínculo. El resto podemos mirarlo y ver si nos parece adecuado o no, y si no lo es proponer otra traducción justo cuando hay pocos artículos (normalmente, sólo 1) en que se está usando su traducción.

Es decir, es una guía para la edición, no para el juego.

Por este motivo, creo que las traducciones múltiples que se han propuesto no son adecuadas. Por ejemplo "Heal: Curación / Curar / Curas ". ¿Es deseable tener esos tres artículos? De hecho, creo que seguramente ninguna, encontraremos la palabra Heal al hablar de inspiraciones, al hablar de poderes, o en algun que otro artículo que sea una guía de juego, por ejemplo, pero no como "título de artículo".

Otra cosa será una guía de argot, en la cual se pueden proponer traducciones o dar explicaciones sobre términos, porque ahí lo que se pretende es que la gente pueda entender lo que se encuentra o lo que la gente dice. La guía de argot será una guía de juego, no una guía de la wiki.

Espero estarme explicando lo suficiente. mis alumnos siempre me dicen que no se me entiende :P

Y otra cosa, se que suelo sonar muy tajante cuando expreso mis puntos de vista. De todo lo que digo aquí lo considero todo discutible (suene como suene cuando lo digo) excepto el propósito de esta guía y el de la aun inexistente guía de argot.--Ceriwden 16:01 25 ago 2008 (UTC)

¡Interferencia de bloqueo de anuncios detectada!


Wikia es un sitio libre de uso que hace dinero de la publicidad. Contamos con una experiencia modificada para los visitantes que utilizan el bloqueo de anuncios

Wikia no es accesible si se han hecho aún más modificaciones. Si se quita el bloqueador de anuncios personalizado, la página cargará como se esperaba.

También en FANDOM

Wiki al azar